GODIEGO。
TVにゴダイゴが出てた。タケカワさんとミッキーさん。ゴダイゴはカタカナではなく、英語表記で「GODIEGO」だった。この「GODIEGO」、合ってるかどうかは別として、ワタクシの感覚的な訳は「生きるか死ぬか」とか「行かなきゃ死ぬぞ!」とか「我々は生まれてからすぐ死に向かっている」とか「やるかやられるか」みたいな感じなんだけど、さらに「GODIEGO」の切るトコロを「GOD」「I」「EGO」とすると、「神」「私」「我(自我)」になるというコトに気づいてしまった!すげえな!すげえ名前だ、、。
そもそもホントにこういう由来なのカモしれないけど、本当なら知らなかったし、今回改めて英語表記の「GODIEGO」だったから気づいたコトだ。ダブルどころかトリプルミーニングぐらいの感じがするな。GOD=I=EGOみたいな意味なのかしら?「=」じゃなくて「→」とも思ったけど。三者をつなぐ総称・造語として「GODIEGO」なのカモしれない。「三位一体」(さんみいったい)みたいなコトなのかしら?